Интервью с Гоблином: переведено с особым цинизмом...
][: Как вообще появилась
идея заняться переводами?
Goblin: Есть у меня дружбан по
имени Вован. Знаю его давно, но
жизнь сложилась так, что я
трудился в уголовке, а Вован – в
конкурирующей организации. И вот
прикупил Вован себе немыслимого
качества видеомагнитофон, штуку
баксов стоил. А если ты по-английски
хотя бы три слова понимаешь, то
смотреть фильмы, переведенные
нашими умельцами, просто
невыносимо. Вот мы и решили сами
заняться переводами
блокбастеров: “Чужие” там, "Криминальное
чтиво", вестерны всякие. А на DVD
где-то с год назад перешел, для
чего приобрёл дивидюк Toshiba аж за
140$.
][: Откуда ты так хорошо
знаешь английский? Геймерский
опыт?
Goblin: Неа. Просто при
советской власти все нормальные
новости были англоязычными.
Естественно хотелось знать, че
там и как. Ну и правильные книжки
читал, фантастику западную.
Будешь смеяться, но закончил я
двухгодичные курсы при ДК
Милиции, да.
][: Какого персонажа тебе,
как бывшему оперу, было
интереснее всего озвучивать?
Небось инструктора по боевой
подготовке из фильма “Цельнометаллическая
оболочка”? Там ты фактически
побил все рекорды по
художественному мату.
Goblin: Ну, в общем, да. Я сам в
Красной Армии сержантом был, так
что это близкая сердцу тема. А
инструктор, он не актер на самом
деле. Кубрик достойного
кандидата на роль долго искал. В
их числе окзался настоящий
сержант морской пехоты, который
двадцать пять лет новобранцев
воспитывал. Кубрик говори: типа
попробуйте что-нибудь в камеру
сказать. Сержант рот открыл, да
как понёс... Ну, ты кино уже
смотрел, так что сам слышал.
Народ в шоке был, и его тут же на
роль взяли.
][: Ты по ходу каждый фильм
серьезно изучаешь перед тем, как
начать переводить?
Goblin: Ага. Досконально. Вообще
тут множество всяких тонкостей
есть. Например русский язык, он в
принципе на двадцать пять
процентов "длиннее" чем
английский. То есть у них слова
одно-двухсложные, а у нас ощутимо
длиннее. Далеко не каждому дано
излагать мысли кратко и
афористично, а в переводе это еще
сложнее. Поэтому местами надо
говорить очень быстро, чтобы
поспевать за героем. В целом при
переводе я смотрю фильм больше
десяти раз: сначала пару раз для
ознакомления, потом когда
перевожу, затем наговариваю
текст - опять смотрю. Потом с "приклееным"
звуком пересматриваю и выявляю
ошибки. Потом еще пяти-шести
сведующим людям даю поглядеть –
они ткнут пальцем в то, чего не
заметил сам. Кстати, когда
несколько раз смотришь какой-нибудь
чудовищный отстой типа той же “Кобры”,
то начинаешь находить в нем
классные моменты.
][: Слушай, Гоблин, стопудово
ты спец в переводе ругательств.
Разреши давний спор: круче ли
русский язык чем английский в
плане мата?
Goblin: Ну вообще, если человек
заявляет, что у них всего два
слова есть: “фак” и “щит”, это
говорит только о том, что
гражданин не знаком с предметом
в принципе. Для примера, “фак”
одним словом ты далеко не всегда
переведешь – все зависит от того,
как предложение построено.
Естественно, далеко не все
строят их грамотно. Вот господин
сержант в “Цельнометаллической
оболочке” предметом владеет.
Категорически. Он отлично знает,
как побогаче все завернуть,
обозвать, унизить – это ж то же
самое ораторское искусство. Для
американцев, кстати, подобное
владение языком не характерно,
ибо в большинстве своем они
неместные (испанцы, немцы да
китайцы всякие). Подобный полёт
фантазии встретишь редко. Но, тем
не менее, рассуждения о том, где
хуже, где лучше, проистекают от
неправильного понимания и
недостаточных знаний. Везде все
замечательно с ругательствами
обстоит, надо просто шарить в
предмете.
][: Какой фильм дался тебе
сложнее всего и почему?
Goblin: Опять же “Цельнометаллическая
оболочка”. Я конечно старый
солдат, но там зверское
количество жаргонизмов всяких.
Когда вояки друг с другом
разговаривают – напрягаюсь.
Однако добрые люди разыскали
человека, который во Вьетнаме в
то время служил, настоящего
морпеха. Вот он и разъяснил, что к
чему.
][: А переводами игр ты
занимаешься? Это же вроде больше
по твоей специальности…
Goblin: Есть чутка. Года полтора
назад забабахал "Горький-18".
Просто "Горький-17", поляками
сочиненный, с моей точки зрения,
имел довольно нездоровый
антирусский душок. Ну, они нашей
былой имперской мощью
ушибленные, их можно понять. Но и
я там поураганил от души, изменил
диалоги, поглумился над сюжетом.
Еще "Серьезного Сэма"
второго переводил, недавно как
раз вышел - моё клеймо на обложке
присутствует.
][: Перевод какого фильма ты
считаешь лучшим?
Goblin: Лучше всех получился Snatch.
(В переводе Гоблина “Snatch”
звучит как “Спи…ли”. Другие
переводчики ошибочно обозвали
этот фильм “Большим Кушем”). Там
же негодяи сплошные, а данный
контингент я отлично знаю: как
кричать, с какими интонациями.
Так что есть мнение, что Snatch
самым бодрым получился.
][: Вообще опыт старшего
опера помогает в работе?
Goblin: Не столько помогает,
сколько накладывает тяжкий
отпечаток, хы-хы. Есть такая
шутка: "на фотографии видны
уши фотографа". Так и в
переводе всегда заметна
личность переводчика. А
поскольку я личность мрачная и
достаточно злобная, то это
существенно отражается на моих
работах.
][: Сколько времени уходит
на перевод одного фильма?
Goblin: Неделя. Технологически
на сам перевод уходит три дня (часа
по четыре в день), а на
окончательную доводку до ума –
еще дня три-четыре. Быстрее никак
не получается, другие дела тоже
надо делать. Много времени
отнимают вещи непереводимые. Вот,
например, помнишь пряничный
человечек в Шреке говорит “Eat me!”.
Для детей это значит “Съешь меня!”,
а на сленге – “отс..и у меня!”. Ну
как такое переведешь?
][: На дисках с твоими
работами стоит надпись “Переведено
с особым цинизмом”. Какой смысл
ты вкладываешь в эту фразу?
Goblin: Поясняю на примере. Если
ты помочился на забор, это будет
хулиганство. А если ты при этом
повернулся к гражданам лицом и
сделал то же самое, то это
называется “Те же действия,
совершенные с особым цинизмом”.
А вообще - просто смешная фраза.
][: Какое оборудование и
софт ты используешь в своей
работе?
Goblin: P4 на 1.4Ггц, мать ASUS, 512 RIMM,
пара винтов на 60Gb каждый, Sound Blaster,
микрофон Behringer. Из софта: Sound Forge.
Всё просто.
][: Кстати, переводы – это
прибыльное дело или нет?
Goblin: Да как-то не особо.
Официально за это платят 50$. За
фильм. Но вообще всё зависит того,
какого ты уровня переводчик и с
кем ты дружишь. Поскольку я в
этом деле не пацан, денег платят
нормально. В принципе, никто из
"титанов от филологии" этим
делом не занимается. Потому
имеем стадо халтурщиков. Слили
из сети рипнутый фильм, позвали
"толкового" студента из
общаги – ну-ка быстро переведи!
Тот наушники напялил, стакан для
легкости речи принял и забацал
известно что. Тут ведь главное –
первыми все это дело на прилавок
выложить и бабло срубить. А я
стараюсь делать максимально
адекватный и, если можно так
сказать, точный перевод. Кстати,
считаю, что дублировать фильмы
нельзя категорически. Скажем,
голос Арнольда имеет
специфический тембр, плюс
тяжелый немецкий акцент (типа
немец в советской деревне: “Яйки,
кура, масло” - все дела). Потому
правильный подход - это голос за
кадром. А самый правильный – это
вообще субтитры, однако массовый
зритель их не приемлет.
][: А ты не пробовал работать
на какие-нибудь крупные компании,
занимающиеся видео? Или там уже
нет такой свободы слова?
Goblin: Там существует жесткая
цензурная позиция, на мой вгляд
совершенно глупая. Есть мнение,
что на фильме следует писать:
детям до восемнадцати лет
смотреть не рекомендуется.
Подходишь по возрастному
ограничению - смотри на здоровье.
Нет - до свидания. Я думаю, в
восемнадцать лет молодого
человека сложно поразить или
шокировать "нехорошими
словами". Он сам кого хочешь
поразит. Это, на мой взгляд, уже
прерогатива режиссера: решать,
кто у него как и о чем говорит. А
вовсе не цензора. Тем более, что
все фильмы - разные. Ты Шрека
смотрел ведь, там непечатные
слова отсутствуют как таковые,
это ж детский мультфильм. А Snatch –
фильм про бандитов и негодяев, и
разговаривают они там как в
жизни. Ну я так и перевожу.
Конечно, там красок подбавлено,
но фильм от этого только веселее
становится. В больших же студиях
все тут же начинают махать
руками и кричать: “Так нельзя!”.
И ножницами - чик! Сразу
становится "как положено".
Но ведь это сразу выхолащивает
саму суть фильма. Возьми,
например, “Криминальное чтиво”
– предмет всеобщих восторгов,
очень веселый филльм, по ОРТ нет-нет
да и покажут. Но когда я свой
вариант перевода людям ставлю,
те час сидят с вытянувшимися
физиономиями: “Да как же так?!”.
А вот так! Фильм - про негодяев,
которые и ведут себя как негодяи,
людей убивают. Смешного там мало.
А то, что есть, смешно далеко не
для всех. Считаю, что я просто даю
людям возможность взглянуть на
все это дело под совершенно
другим углом. Углом адекватного
перевода. Я считаю, что люди не
видят фильмы такими, какие они на
самом деле есть. Если ты “От
заката до рассвета” по ОРТ
смотрел, то у тебя наверняка
сложилось мнение, что там два
таких прикольных пацана-весельчака:
Тарантино и Клуни. Разъезжают,
острят там туда-сюда. Короче
складывается впечатление, что
это комедия какая-то. А господин
Родригес, который кино снимал, в
первой половине показывает
отвратных мразей, которые затем
попадают в такую жуткую ситуацию,
что поневоле даже начинают
вызывать симпатию. В моем
переводе оно так и выглядит. В
переводе ОРТ - с точностью до
наоборот.
][: Какие отзывы по поводу
своих переводов ты получаешь
чаще: гневные письма от
пенсионерок или хвалебные гимны
от циничных программеров?
Goblin: Поначалу, когда мое
правое дело только проникло в
компьютерные массы, граждане
начали учить меня русскому языку:
дескать, ты какие-то слова
неизвестные употребляешь. Типа
слова "проставиться" (в
плане алкоголя) мы не знаем, это
какой-то местечковый жаргонизм и
т.д. Ну фиг знает, ребята. Я
трудился в тюрьме на много тысяч
посадочных мест и видел людей
отовсюду: начиная от Воркуты и
заканчивая Занзибаром и Шри-Ланкой.
И все они почему-то знали слово “проставиться”,
да. Но в целом отзывы
диаметрально противоположные:
одни - в восторге, другие -
негодуют.
][: Что думают твоя жена и
сын по поводу работ студии “Полный
ПЭ”?
Goblin: Женщина не одобряет
категорически. Snatch я ее
посмотреть заставил. Говорит -
понравилось, но больше ничего
показать не просит, хе-хе. Когда я
рычал в микрофон "арию
сержанта" из “Цельнометаллической
оболочки”, она на меня потом с
изменившимся лицом посмотрела и
сказала: “Дима, я никогда не
думала, что ты ВОТ ТАК можешь”. А
подросток спокойно смотрит всё.
Правда, строго в наушниках.